Übersetzung als interkultureller Einsatz am Beispiel der einfachen Formen aus beninischen Sprachen und dem Französischen ins Deutsche

dc.contributor.authorATABAVIKPO, VINCENT
dc.contributor.authorKPAO SARE, MINSI CONSTANT
dc.date.accessioned2026-06-02T16:06:57Z
dc.date.available2026-06-02T16:06:57Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractLa traduction se veut une activité ayant essentiellement deux facettes. Soit elle se montre très attachée à la langue de départ et perd ainsi de sa séduction rhétorique, soit elle s’en éloigne et devient infidèle. L’exemple des formes simples illustre qu’elle doit, si elle veut servir à une analyse approfondie des aspects socioculturels de la langue de départ, éviter de s’accrocher aux images et aux expressions parallèles de la langue d’arrivée. Car une telle démarche conduit inéluctablement à la disparition des caractéristiques essentielles à soumettre à une analyse cohérente. Cependant on ne saurait exclure la possibilité d’une telle option qui fait parler de „traductions – les belles infidèles“. L’étude a surtout permis de souligner que c’est l’objectif visé par les acteurs de la traduction qui détermine réellement la nature de la traduction.
dc.identifier.otherBECDB-3712
dc.identifier.urihttps://dspace.uac.bj/handle/123456789/3663
dc.language.isofr
dc.relation.ispartofWIIRE. Revue de Langues, Lettres, Arts, Sciences humaines et sociales. Koudougou
dc.subjectTraduction
dc.subjectCulture
dc.subjectlangue d’arrivée
dc.subjectlangue de départ
dc.subjectparallèles
dc.titleÜbersetzung als interkultureller Einsatz am Beispiel der einfachen Formen aus beninischen Sprachen und dem Französischen ins Deutsche
dc.typeArticle

Files

Collections