Übersetzung als interkultureller Einsatz am Beispiel der einfachen Formen aus beninischen Sprachen und dem Französischen ins Deutsche
| dc.contributor.author | ATABAVIKPO, VINCENT | |
| dc.contributor.author | KPAO SARE, MINSI CONSTANT | |
| dc.date.accessioned | 2026-06-02T16:06:57Z | |
| dc.date.available | 2026-06-02T16:06:57Z | |
| dc.date.issued | 2015 | |
| dc.description.abstract | La traduction se veut une activité ayant essentiellement deux facettes. Soit elle se montre très attachée à la langue de départ et perd ainsi de sa séduction rhétorique, soit elle s’en éloigne et devient infidèle. L’exemple des formes simples illustre qu’elle doit, si elle veut servir à une analyse approfondie des aspects socioculturels de la langue de départ, éviter de s’accrocher aux images et aux expressions parallèles de la langue d’arrivée. Car une telle démarche conduit inéluctablement à la disparition des caractéristiques essentielles à soumettre à une analyse cohérente. Cependant on ne saurait exclure la possibilité d’une telle option qui fait parler de „traductions – les belles infidèles“. L’étude a surtout permis de souligner que c’est l’objectif visé par les acteurs de la traduction qui détermine réellement la nature de la traduction. | |
| dc.identifier.other | BECDB-3712 | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.uac.bj/handle/123456789/3663 | |
| dc.language.iso | fr | |
| dc.relation.ispartof | WIIRE. Revue de Langues, Lettres, Arts, Sciences humaines et sociales. Koudougou | |
| dc.subject | Traduction | |
| dc.subject | Culture | |
| dc.subject | langue d’arrivée | |
| dc.subject | langue de départ | |
| dc.subject | parallèles | |
| dc.title | Übersetzung als interkultureller Einsatz am Beispiel der einfachen Formen aus beninischen Sprachen und dem Französischen ins Deutsche | |
| dc.type | Article |
