Übersetzung als interkultureller Einsatz am Beispiel der einfachen Formen aus beninischen Sprachen und dem Französischen ins Deutsche
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
La traduction se veut une activité ayant essentiellement deux facettes. Soit
elle se montre très attachée à la langue de départ et perd ainsi de sa séduction
rhétorique, soit elle s’en éloigne et devient infidèle. L’exemple des formes
simples illustre qu’elle doit, si elle veut servir à une analyse approfondie des
aspects socioculturels de la langue de départ, éviter de s’accrocher aux images
et aux expressions parallèles de la langue d’arrivée. Car une telle démarche
conduit inéluctablement à la disparition des caractéristiques essentielles à
soumettre à une analyse cohérente. Cependant on ne saurait exclure la possibilité
d’une telle option qui fait parler de „traductions – les belles infidèles“. L’étude a
surtout permis de souligner que c’est l’objectif visé par les acteurs de la
traduction qui détermine réellement la nature de la traduction.
