Übersetzung als interkultureller Einsatz am Beispiel der einfachen Formen aus beninischen Sprachen und dem Französischen ins Deutsche

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

La traduction se veut une activité ayant essentiellement deux facettes. Soit elle se montre très attachée à la langue de départ et perd ainsi de sa séduction rhétorique, soit elle s’en éloigne et devient infidèle. L’exemple des formes simples illustre qu’elle doit, si elle veut servir à une analyse approfondie des aspects socioculturels de la langue de départ, éviter de s’accrocher aux images et aux expressions parallèles de la langue d’arrivée. Car une telle démarche conduit inéluctablement à la disparition des caractéristiques essentielles à soumettre à une analyse cohérente. Cependant on ne saurait exclure la possibilité d’une telle option qui fait parler de „traductions – les belles infidèles“. L’étude a surtout permis de souligner que c’est l’objectif visé par les acteurs de la traduction qui détermine réellement la nature de la traduction.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By