Etude du temps, de l’aspect et de la modalité dans The Economists Warnings publié par Financial Times

dc.contributor.authorAKPACA, SERVAIS MARTIAL
dc.date.accessioned2026-06-02T16:06:57Z
dc.date.available2026-06-02T16:06:57Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractLa traduction est un transfert de sens d’une langue source à une langue cible. Ce transfert se fait à travers des phrases. Le sens d’une phrase est véhiculé par les mots, le temps, l’aspect et la modalité. Le présent article met l’accent sur le temps, l’aspect et la modalité en tant qu’éléments constitutifs de la sémantique de la phrase. Le choix de ces éléments dans la langue cible est complexe la plupart du temps parce qu’il n’y a pas de correspondance parfaite entre eux dans deux langues différentes.
dc.identifier.otherBECDB-888
dc.identifier.urihttps://dspace.uac.bj/handle/123456789/1186
dc.language.isofr
dc.relation.ispartofCahier d'études linguistiques (CEL) du DSLC, UAC
dc.subjectTemps
dc.subjectaspect
dc.subjectmodalité
dc.subjectsémantique
dc.subjecttraduction
dc.titleEtude du temps, de l’aspect et de la modalité dans The Economists Warnings publié par Financial Times
dc.typeArticle

Files

Collections