Register Variation in the Translation Process from l'Enfant Noir by Camara Laye to The African Child

dc.contributor.authorYESSOUFOU, AKIMI
dc.date.accessioned2026-06-02T16:06:57Z
dc.date.available2026-06-02T16:06:57Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractLe papier fait une entrée dans le vieux débat de la traductibilité d‟une langue. Prenant pour cadre analytique la théorie du registre de langue selon Halliday, l‟analyse croise l‟approche anthropologique d‟étude littéraire et l‟approche structurale, dans un contexte de traduction d‟oeuvre littéraire. L’Enfant Noir, icône du roman africain en langue française, est l‟objet de l‟analyse contrastive de variables telles que le champ, la teneur, et le mode du discours. Elle met en exergue les traits marquants de variation du registre de langue lors de la traduction du français en anglais. La mise en relation des variables autorise à questionner si le traducteur n‟a pas voulu améliorer le style original de l‟auteur.
dc.identifier.otherBECDB-756
dc.identifier.urihttps://dspace.uac.bj/handle/123456789/1088
dc.language.isofr
dc.relation.ispartofGeste et Voix
dc.subjectRegister Variation
dc.subjectTranslation
dc.subjectAfrican Literature
dc.titleRegister Variation in the Translation Process from l'Enfant Noir by Camara Laye to The African Child
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
54a125a05fc4f853f4aff6aa43880e66.pdf
Size:
449.05 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections