Register Variation in the Translation Process from l'Enfant Noir by Camara Laye to The African Child
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Le papier fait une entrée dans le vieux débat de la traductibilité d‟une langue. Prenant pour cadre analytique la
théorie du registre de langue selon Halliday, l‟analyse croise l‟approche anthropologique d‟étude littéraire et
l‟approche structurale, dans un contexte de traduction d‟oeuvre littéraire. L’Enfant Noir, icône du roman africain en
langue française, est l‟objet de l‟analyse contrastive de variables telles que le champ, la teneur, et le mode du
discours. Elle met en exergue les traits marquants de variation du registre de langue lors de la traduction du français
en anglais. La mise en relation des variables autorise à questionner si le traducteur n‟a pas voulu améliorer le style
original de l‟auteur.
