Register Variation in the Translation Process from l'Enfant Noir by Camara Laye to The African Child

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Le papier fait une entrée dans le vieux débat de la traductibilité d‟une langue. Prenant pour cadre analytique la théorie du registre de langue selon Halliday, l‟analyse croise l‟approche anthropologique d‟étude littéraire et l‟approche structurale, dans un contexte de traduction d‟oeuvre littéraire. L’Enfant Noir, icône du roman africain en langue française, est l‟objet de l‟analyse contrastive de variables telles que le champ, la teneur, et le mode du discours. Elle met en exergue les traits marquants de variation du registre de langue lors de la traduction du français en anglais. La mise en relation des variables autorise à questionner si le traducteur n‟a pas voulu améliorer le style original de l‟auteur.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By