THEORETICAL AND PRACTICAL APPROACHES OF THE FRENCH VERSION OF CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE’S HALF OF A YELLOW SUN AND THE ENGLISH VERSION OF MARIAMA BA’S UNE SI LONGUE LETTRE

Abstract

This research engages with the intricate interplay between theoretical frameworks and practical application in the realm of literary translation. It systematically explores the disparities that often arise between established translation theories and their real-world implementation, leading to variations and omissions in translated texts compared to their source material. To elucidate these intricacies, a dual-novel approach is employed, examining the French translation of Chimamanda Ngozi Adichie's "Half of a Yellow Sun" and the English translation of Mariama Ba's "Une si Longue Lettre." The primary research objectives encompass a comprehensive analysis of prevalent translation theories, an evaluation of their practical manifestation, an examination of specific translation strategies in use, and the revelation of linguistic and cultural differences arising from these strategies. The methodology employed hinges on qualitative and quantitative comparative analysis, utilizing parallel texts for in-depth scrutiny and incorporating reader feedback. The study unearths an array of translation procedures and techniques embedded in the French version, shedding light on discernible variances in translation choices when compared to the English rendition. The comparative analysis highlights instances of linguistic and cultural divergence that occur during the intricate process of translation. In light of the profound insights derived from the research, key recommendations emerge. The study advocates for a stricter adherence to translation theories in practical application, urging translators to prioritize linguistic and cultural fidelity while ensuring readability and cultural resonance in the target language.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By