Translittération ou transcription ? Hermén eutique de la rédaction des messages sur les réseaux sociaux au Bénin

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

La pratique de la translittération latine par les internautes/mobinautes implique les langues nationales. Au nombre de celles-ci, nous avons identifié le fɔn, le yorùbá, le dendi et le baatͻnum qui sont des langues véhiculaires parlées au Bénin. Les résultats laissent transparaître trois niveaux de difficultés : difficultés liées à l’utilisation des polices des langues nationales, à la disponibilité de l’alphabet latin sur les claviers des ordinateurs et des téléphones portables et à l’absence de maîtrise des techniques d’écriture des langues nationales en raison de leur analphabétisme. Ce qui distingue dans ce travail la translittération des autres modes de conversion du texte, c’est moins un rapport étroit de lettre à lettre ou de lettre à une suite de lettres que la liberté d’écrire sans se soucier d’une certaine proximité avec la graphie formelle, qui garantit à la fois la réversibilité et la stabilité de la translittération.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By