Analysing Linguistic Stylistic Devices in The Adventures of Tom Sawyer and So Long a Letter: A Comparative Appraisal

dc.contributor.authorDADJO, Servais Dieu-Donné Yédia
dc.date.accessioned2026-06-02T16:06:57Z
dc.date.available2026-06-02T16:06:57Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractThis research work focuses on linguistic stylistic analysis of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and Mariama Bâ’s So Long a Letter. It aims to identify the various translation procedures used in each novel in order to establish a comparison between the different translation procedures and style of each translator of modern and old English. A sampling method has been used to carry out this research work. Thus, one extract has been selected with its corresponding translation from the French and English versions of each novel. The results show that, in The Adventures of Tom Sawyer, the translator has used predominantly adaptation for his translation representing 32.32% in both selected extracts whereas in So Long a Letter, the translator has adopted predominantly literal translation representing a proportion of 28.48% in order to preserve the sustained register of the source text. However, both translators have also used other translation procedures in lower proportions depending on the context orientation. It has been noted that translation methods such as calque has been used only once whereas borrowing is nonexistent in the selected extracts from both literary works.
dc.identifier.doi10.5539/ijel.v12n2p1
dc.identifier.otherBECDB-13222
dc.identifier.urihttps://dspace.uac.bj/handle/123456789/11352
dc.language.isofr
dc.relation.ispartofInternational Journal of English Linguistics
dc.subjectadaptation
dc.subjectborrowing
dc.subjectcalque
dc.subjectcontext
dc.subjectstylistic devices
dc.titleAnalysing Linguistic Stylistic Devices in The Adventures of Tom Sawyer and So Long a Letter: A Comparative Appraisal
dc.typeArticle

Files

Collections