An Inventory of the Problems Related to Translating and Revising Legal Texts Issued by an African Court: A Case Study
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The aim of this paper is to make an inventory of the problems that translators
encounter when they translate the documents issued by a specific African human
rights court. More specifically translating at the ACHPR requires the knowledge of
legal language and familiarity with a particular type of legal texts as well as
competence in human rights conventions and charters and general translation
skills. In an attempt to address these issues, this paper adopts a threefold
approach, namely a historical approach recalling some legal systems and
traditions upheld by courts, a theoretical approach throwing light on some key
concepts and a lexical approach that makes it possible to extract legal terms from
texts issued by the court and match them with their equivalents in the target
language. The result of this research work is that legal translation is a specialised
area due to the legal terms and systems involved in it. Unlike other specialised
areas where the link between the signifier and the signified is fixed, in legal
translation, the signified may be inflected due to differences between legal
systems. Finding an equivalent for a legal term in another legal system or in a
target language may beat times difficult and even impossible.
