„Übersetzung als interkultureller Einsatz: Am Beispiel der einfachen Formen aus beninischen Sprachen und dem Französischen ins Deutsche“

dc.contributor.authorATABAVIKPO, VINCENT
dc.contributor.authorKPAO SARE, MINSI CONSTANT
dc.date.accessioned2026-06-02T16:06:57Z
dc.date.available2026-06-02T16:06:57Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractLa traduction est une activité ayant essentiellement deux facettes. Soit elle se montre très attachée à la langue de départ et perd ainsi de sa séduction rhétorique, soit elle s’en éloigne et devient infidèle. En plus de cette difficulté d’ordre général, si elle est proposée aux apprenants sous forme de traduction des formes simples (proverbes, contes, etc.) comme exercice d’apprentissage de l’allemand comme langue étrangère dans le contexte germano-africain, elle fait appel à des compétences interculturelles de la part de l’enseignant et de l’enseigné. L’exemple des formes simples illustre en effet que la traduction doit, si elle veut servir à une analyse approfondie des aspects socioculturels de la langue de départ, éviter de s’accrocher aux images et aux expressions parallèles de la langue d’arrivée. Car une telle démarche conduit inéluctablement à la disparition des caractéristiques essentielles à soumettre à une analyse cohérente.
dc.identifier.otherBECDB-302
dc.identifier.urihttps://dspace.uac.bj/handle/123456789/787
dc.language.isofr
dc.relation.ispartofWIIRE. Revue de Langues, Lettres, Arts, Sciences humaines et sociales. Koudougou
dc.subjecttraduction - traduction des formes simples - allemand langue étrangère - compétences interculturelles
dc.title„Übersetzung als interkultureller Einsatz: Am Beispiel der einfachen Formen aus beninischen Sprachen und dem Französischen ins Deutsche“
dc.typeArticle

Files

Collections