Ambiguity in translation : case study of the English translation of Ferdinand Oyono’s Le vieux nègre et la médaille
| dc.contributor.author | MOUSTAPHA BABALOLA, Rissikatou | |
| dc.date.accessioned | 2026-06-02T16:06:57Z | |
| dc.date.available | 2026-06-02T16:06:57Z | |
| dc.date.issued | 2019 | |
| dc.description.abstract | Cette étude qualitative a été faite pour ressortir une des difficultés auxquelles le traducteur peut faire face dans l’exercice de son métier. Elle a pour objectif principal de relever les mots et expressions ambiguës contenus dans le texte de départ et les aberrations possibles auxquelles peut conduire une mauvaise interprétation de ceux-ci par le traducteur. Le corpus de cette étude est tiré du roman Le vieux nègre et la médaille (1956) de Ferdinand Oyono et traduit en anglais par John Reed sous le titre The old man and the medal(1969). La 270 recherche révèle que John Reed a une ample compréhension de l'intention de l’auteur du texte de départ. Ce qui a abouti à une traduction sans aberration des mots et expressions ambiguës du texte source. | |
| dc.identifier.other | BECDB-9182 | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.uac.bj/handle/123456789/8210 | |
| dc.language.iso | fr | |
| dc.relation.ispartof | REVUE DELLA/AFRIQUE | |
| dc.subject | traduction | |
| dc.subject | ambiguïté | |
| dc.subject | aberration | |
| dc.subject | texte source | |
| dc.subject | texte cible. | |
| dc.title | Ambiguity in translation : case study of the English translation of Ferdinand Oyono’s Le vieux nègre et la médaille | |
| dc.type | Article |
