Ambiguity in translation : case study of the English translation of Ferdinand Oyono’s Le vieux nègre et la médaille

dc.contributor.authorMOUSTAPHA BABALOLA, Rissikatou
dc.date.accessioned2026-06-02T16:06:57Z
dc.date.available2026-06-02T16:06:57Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractCette étude qualitative a été faite pour ressortir une des difficultés auxquelles le traducteur peut faire face dans l’exercice de son métier. Elle a pour objectif principal de relever les mots et expressions ambiguës contenus dans le texte de départ et les aberrations possibles auxquelles peut conduire une mauvaise interprétation de ceux-ci par le traducteur. Le corpus de cette étude est tiré du roman Le vieux nègre et la médaille (1956) de Ferdinand Oyono et traduit en anglais par John Reed sous le titre The old man and the medal(1969). La 270 recherche révèle que John Reed a une ample compréhension de l'intention de l’auteur du texte de départ. Ce qui a abouti à une traduction sans aberration des mots et expressions ambiguës du texte source.
dc.identifier.otherBECDB-9182
dc.identifier.urihttps://dspace.uac.bj/handle/123456789/8210
dc.language.isofr
dc.relation.ispartofREVUE DELLA/AFRIQUE
dc.subjecttraduction
dc.subjectambiguïté
dc.subjectaberration
dc.subjecttexte source
dc.subjecttexte cible.
dc.titleAmbiguity in translation : case study of the English translation of Ferdinand Oyono’s Le vieux nègre et la médaille
dc.typeArticle

Files

Collections