Promotion des langues maternelles à travers l’alternance codique dans les oeuvres littéraires, cas de Un piège sans fin de Olympe Bhêly Quenum et Salamè de Camille Amouro

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Les oeuvres littéraires de certains auteurs regorgent de plus en plus des passages écrits en italique pour attirer l’attention du lecteur sur un mot ou une expression particulière de la langue non française utilisée. Une note en bas de page est mise pour expliquer ou commenter le mot ou l’expression non français. Cette manière d’expression traduit deux contraintes : la difficulté pour l’auteur de trouver le mot ou l’expression réels intrinsèques correspondant dans la langue française ou la volonté de l’auteur de faire connaitre à l’humanité, l’existence des langues maternelles et leur transcription. Tout en s’appuyant sur la perspective théorique de M. Adjadohoun (2005), la présente réflexion s’appuie sur deux ouvrages que sont : Un piège sans fin de Olympe Bhêly Quenum et Salamè’’de Camille Amouro. Après avoir recensé les mots et les expressions non français utilisés dans lesdits ouvrages, les analyses ont porté sur la transcription utilisée et l’effet produit en matière de promotion des langues maternelles.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By