Promotion des langues maternelles à travers l’alternance codique dans les oeuvres littéraires, cas de Un piège sans fin de Olympe Bhêly Quenum et Salamè de Camille Amouro
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Les oeuvres littéraires de certains auteurs regorgent de plus en plus
des passages écrits en italique pour attirer l’attention du lecteur sur un mot ou
une expression particulière de la langue non française utilisée. Une note en
bas de page est mise pour expliquer ou commenter le mot ou l’expression non
français. Cette manière d’expression traduit deux contraintes : la difficulté pour
l’auteur de trouver le mot ou l’expression réels intrinsèques correspondant
dans la langue française ou la volonté de l’auteur de faire connaitre à
l’humanité, l’existence des langues maternelles et leur transcription. Tout en
s’appuyant sur la perspective théorique de M. Adjadohoun (2005), la présente
réflexion s’appuie sur deux ouvrages que sont : Un piège sans fin de Olympe
Bhêly Quenum et Salamè’’de Camille Amouro. Après avoir recensé les mots
et les expressions non français utilisés dans lesdits ouvrages, les analyses ont
porté sur la transcription utilisée et l’effet produit en matière de promotion des
langues maternelles.
