“Stilarten in den beninischen und deutschen Bescheiden: Eine kontrastive Untersuchung anhand der Untersuchung von den Gliederungssignalen bei Klaus-Dieter Baumann“
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Cet article repose sur une étude contrastive et porte sur une catégorie assez particulière d’actes administratifs
allemands et béninois. Le corpus est analysé selon une démarche déductico inductive et comporte dix textes, cinq
émanant de l’administration fiscale béninoise et les cinq autres de différentes branches de l’administration
allemande. La question de savoir si et dans quelle mesure les autorités béninoises et allemandes présentent des
similitudes ou des différences dans la manière d'aborder le destinataire du texte sera abordée. Ma démarche
souscrit à l’esprit de la méthode ‘integrative’ d’étude linguistique des textes de spécialité proposée par K-D Baumann
et qui présente une double fonction: celle de garantir la compréhension des textes de spécialité et celle de suivre
le cours de leur progression. Il ressort de la présente étude que les langues administratives des deux pays sont
fonctionnellement identiques à bien des égards. Partout, l'administration a pour tâche d'exécuter et de concrétiser
les lois par des actes administratifs. À cet égard également, les deux cultures ont beaucoup en commun. D'un point
de vue structurel, l'action administrative en Allemagne et au Bénin présente des différences, mais aussi des
similitudes. En règle générale, les systèmes juridiques présentent un caractère clairement spécifique à chaque
pays. Par exemple, il est dans la culture allemande que chaque décision contient un recours juridique, ce qui n'est
pas le cas dans les "décisions" béninoises. Comme le montre la présente étude, tant les lexèmes techniques que
la morphosyntaxe présentent des caractéristiques particulières. Le style des deux pays présente également des
différences et des similitudes.
